第6講


Sapomi in the Japan kit for the World Cup 2002

Suzuki got a toe to the ball,
and scored the equalizer!

鈴木隆行の足先がボールに届いた……同点弾だ!

●例文
鈴木規郎はひょっとしたら左足一本で飯を食えるようになるかもしれない。


サカーの神様
スズキノリオ? 誰じゃ? 上のイラストは鈴木隆行のはずじゃが。


ひだっち
あー、知らないんすか〜。ロベルト・カルロスを髣髴とさせる強烈な左足でFC東京サポの間では「ノリカル」とも呼ばれる若手選手ですよ。長い助走から繰り出すパワフルなFKはまさにロベカルばり。フル代表歴はありませんが、2003年ワールドユースのメンバーでした。技巧派が多い日本のレフティーの中では貴重な存在ですね。


さぽみ
2004年ナビスコ杯グループリーグの神戸戦で見せたFKのゴールは度肝抜かれたわ〜(しみじみ)。で、例文。「左足」も「飯を食う」も中学レベルの単語で十分表せるわね! ストレートに英訳すればいいんじゃない?

×
Norio Suzuki may be able to eat rice by his left foot only.

またどうせ直訳すぎるって言われそうだけど…。


ピーター

マサニ直訳スギルヨ、サポミ(笑)。eat riceじゃ「米を食う」だよ。しかもこれじゃ、足で米を食うってことになっちゃうよ! 鈴木選手は足に口がついてるのかい? 足を使って米を食うのも至難の業だし…。日本語の「飯を食う」は、「生計を立てる」とか「食いぶちを稼ぐ」って意味ネ。英語ではmake a livingとかearn one's breadって言うのが一般的。たとえば「筆で飯を食う」ならlive by writingでOK。eat riceの代わりにliveを使えばさぽみの文でも通じるよ。でも、この例文では、鈴木選手の左足の卓越さを強調したいんだろうから、もう少し夢を込めて「富を築く」って言い方のmake a fortuneって表現はどうかな。fortuneは「運、幸運」と覚えてるかもしれないけど、「富、財産、大金」って意味も含む言葉なんだ。だからボクならこう言うね。

Norio Suzuki may possibly make a fortune from his left foot.

「〜かもしれない」はmayだけでもいいんだけど、possiblyをつけることでより「ひょっとしたら」っていうニュアンスが強まるよ。


サカーの神様
ま、確率は結構低いってことじゃな。さぽみが英語をマスターするのと同じで。


さぽみ
…。これだから夢のないお年寄りは困るわ!
・今回の単語
【fortune】名 運、幸運、富、財産
【possibly】副 ひょっとすると、ことによると(可能性はあるが、必ずしも確実でないことを表す)



初出/「フロム・エー」
ナンデモブックトップへ
inserted by FC2 system