|
|
||
Sapomi in the Japan kit for the World Cup 2002 |
|||
|
|||
●例文 |
|||
サカーの神様 |
スズキノリオ? 誰じゃ? 上のイラストは鈴木隆行のはずじゃが。 | ||
ひだっち |
あー、知らないんすか〜。ロベルト・カルロスを髣髴とさせる強烈な左足でFC東京サポの間では「ノリカル」とも呼ばれる若手選手ですよ。長い助走から繰り出すパワフルなFKはまさにロベカルばり。フル代表歴はありませんが、2003年ワールドユースのメンバーでした。技巧派が多い日本のレフティーの中では貴重な存在ですね。 | ||
さぽみ |
2004年ナビスコ杯グループリーグの神戸戦で見せたFKのゴールは度肝抜かれたわ〜(しみじみ)。で、例文。「左足」も「飯を食う」も中学レベルの単語で十分表せるわね! ストレートに英訳すればいいんじゃない?
またどうせ直訳すぎるって言われそうだけど…。 |
||
ピーター |
マサニ直訳スギルヨ、サポミ(笑)。eat riceじゃ「米を食う」だよ。しかもこれじゃ、足で米を食うってことになっちゃうよ! 鈴木選手は足に口がついてるのかい? 足を使って米を食うのも至難の業だし…。日本語の「飯を食う」は、「生計を立てる」とか「食いぶちを稼ぐ」って意味ネ。英語ではmake a livingとかearn one's breadって言うのが一般的。たとえば「筆で飯を食う」ならlive by writingでOK。eat riceの代わりにliveを使えばさぽみの文でも通じるよ。でも、この例文では、鈴木選手の左足の卓越さを強調したいんだろうから、もう少し夢を込めて「富を築く」って言い方のmake a fortuneって表現はどうかな。fortuneは「運、幸運」と覚えてるかもしれないけど、「富、財産、大金」って意味も含む言葉なんだ。だからボクならこう言うね。
「〜かもしれない」はmayだけでもいいんだけど、possiblyをつけることでより「ひょっとしたら」っていうニュアンスが強まるよ。 |
||
サカーの神様 |
ま、確率は結構低いってことじゃな。さぽみが英語をマスターするのと同じで。 | ||
さぽみ |
…。これだから夢のないお年寄りは困るわ! | ||
・今回の単語 【fortune】名 運、幸運、富、財産 【possibly】副 ひょっとすると、ことによると(可能性はあるが、必ずしも確実でないことを表す) |